Add a dynamically-resized background image to the page.txt Sayed Hafez (sayedhafez948@gmail.com) جارٍ عرض Add a dynamically-resized background image to the page.txt.

أدخل كلمة للبحث

‏إظهار الرسائل ذات التسميات أعمال مترجمة بلغات أخرى. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات أعمال مترجمة بلغات أخرى. إظهار كافة الرسائل

الجمعة، 1 يناير 2021

اللغة التجديدية المستحدثة فى كتابات الكاتب السيد حافظ حكاية الفلاح ع

اللغة التجديدية المستحدثة فى كتابات الكاتب السيد حافظ

حكاية الفلاح عبد المطيع نموذجًا

بقلم د. نادية سعدوني



وإذا أردنا أن نموقع أعمال (السيّد حافظ) المسرحية، وبخاصة مسرحية (حكاية الفلاح عبد المطيع) فإننا نجدها تتماشى مع اللغة التجديدية المستحدثة في زمن الظلم والاستعباد من حيث، قدرتها على ملامسة الواقع المعيش للبيئة البسيطة وللمجتمعات المقهورة في أزمنة متباينة

"هذا عصر المماليك... كل مملوك صاحب قطعة أرض يملك الأرض ومن عليها"

فالعصر مدون تاريخيًا، حيث السلاطين لهم الأرض ومن عليها، وليس للآخرين إلاّ التعبد وخدمة سيّده.




الملمح الثاني الذي استنبطناه من كتابات هذا المبدع المسرحية، تخليه عن الأساليب القديمة المساقة وفق رتابة كلاسيكية، مثبطة بزمان ومكان وشخصيات محدّدة ومتباينة، وهنا استخدم المزاوجة بين أساليب الجدية في طرح المواضيع والهزل في مناقشة أزمات الإنسان الضعيف في ذلك العصر.

بالرجوع إلى العنوان، نقرأ عنوان (حكاية الفلاح عبد المطيع) فنلاحظ أنّها مكونة من أربعة ألفاظ، انطلاقًا من كلمة (حكاية) وهي مصدر لفعل (حكى، يحكي، حكاية) أي أنها مجموعة من الأحداث المترابطة والمتسلسلة والتي تلخص مسارًا معينًا يقضي إلى وجود شخصية معينة يصب عليها هذا المسار، اذ يعلن الكاتب أن العمود الفقري لنصه المسرحي ينصب على الشخصية الرئيسية فهي بمثابة المحرك الأساسي في نجاح العمل، فهي المكون العمودي الممسك بخيوط الدال والمدلول والذي يسير وراءه الكاتب ليحدد أبعاد الخط الأصلي لصلب الحدث.

فالانطلاقة توحي إلى وجود شخصية محورية تستأثر مجريات الحدث وتتولى عملية الصياغة المسرحية من خلال همومها وصراعاتها مع مشاكلها ومع الشخصيات الأخرى المحيطة بها.

وقد استخدم (السيّد حافظ) في هذا النص مستويات لغوية في السرد والحوار، فأبرز سمات شخصياته وركز على شخصية (عبد المطيع) المرتبطة بالبيئة الفنية المترجمة للجو العام لأحداث النص ومن خلالها نستطيع أن نتعرف على الحالة العامة للجو الذي تدور في فلكه مجريات المسرحية.

نعرج إلى لفظة (الفلاح) كملمح اجرائي يدل على البساطة والفقر والعجز، وربما الغباوة، "فلاح فقير، أجير"

فالفلاحة مهنة سامية تدر الخير الكثير على صاحبها، إذا كان مالك للأرض وما فيها، أمّا إذا كان أجير حال (عبد المطيع) فليس له إلاّ القليل القليل فلا يكاد يسدّ جوعه، ولا جوع عياله العشرة، وهنا يقف (السيّد حافظ) على الصراع الطبقي الذي عاشته مصر منذ عصر المماليك ولا يزال كذلك، فالغني يطغى على الفقير، فليس له إلاّ الانصياع، وهنا نجد أن التجربة الإنسانية هي من أهم مرتكزات (السيّد حافظ) اذ تتواءم هذه الأخيرة مع ما تمرّ به الشخصية المسرحية من مواقف هزلية توحي إلى مأساة البشرية.

إنّ وقائع مسرحية (حكاية الفلاح عبد المطيع) وقائع تثير الدهشة، كما أن ممارسة شخصية بطلها تثير السخرية والجد في الآن ذاته، ولعل المعادل الموضوعي الذي تثيره هذه المسرحية هي الإدانة المرة لمجتمع الفن، والادانة المطلقة للمجتمع كله، فصوت الفلاح هو الصوت الأكثر دقة في المسرحية والذي قام على عاتقها النص المسرحي.

إن المسرحية تعتبر بمثابة عمل تحكيمي، فالفن ما هو إلاّ استخدام أقل من الحجم الممكن للحياة الخارجية من أجل بعث أعنف حركة ممكنة في الحياة الداخلية، إذ ليست من مهمة المسرحية أن تروي علينا أحداثًا عظيمة، بقدر ما تجعل الأحداث الصغيرة ذات مغزى وحيوية مثيرة للاهتمام، وهذا بالضبط ما فعله (السيّد حافظ)، إذ لم يركز على الحروب العظمى التي حدثت في عصر المماليك، بل ركز على شخصية قد يعتبرها العالم هامشية في ذلك الزمان.

الوعي بالذات المهمشة:

يعيش الإنسان مفارقات الحضور والغياب إذ يمارس عليه كل أنواع الطغيان الغير المعلن، من خلال حالة الاجتثاث والمحو للأنا، سواء من داخل الانتماء الأول (العائلة الصغيرة) أو الانتماء الأكبر (العائلة الكبيرة) أي المجتمع والسلطة المنتمي لها.

تغيب الأنا البطلة:

يسيطر على (الأنا البطلة) حالة من الشعور المعمّق بالموت المعنوي للأنا الحضورية، والأصل أن الموت المقصود به هنا لا يعني أبدًا النهاية التي لا حياة بعدها، بل هو كل " ما يقابل العقل والايمان، أو ما يضعف الطبيعة وما يلائمها، كالخوف والحزن أو الأحوال الشاقة كالفقر، الذل والهرم، المعصيّة"

فالموت هنا لا يقصد به فقط الفناء والحياة، بل هو أكثر تفرعًا من هذا، لذلك قيل أن "الموت" موتان، موت إرادي وموت طبيعي، وكذلك الحياة حياتان، حياة إرادية، وحياة طبيعية، عنو بالموت الإرادي إماتة الشهوات وترك التعرض لها، وعنو بالموت الطبيعي مفارقة النفس للبدن، وعنو بالحياة الإرادية ما يسعى له الإنسان في الحياة الدنيا من الأكل والشرب، والشهوات وبالحياة الطبيعية ببقاء النفس السرمدية في الغبطة الأبدية بما تستفيده من العلوم الحقيقية، وتبرأ به من الجهل، لذلك وصى أفلاطون طالب الحكمة بأن قال له: "مت بالإرادة تحيا بالطبيعة" ومن هذا المنطلق تطرقنا إلى مسرحية (السيّد حافظ).

الموت الروحي لعبد المطيع:

انشقت مرجعيات الموت الروحي عند بطل السيّد حافظ وذلك بحسب الرؤية التي قدمها الكاتب، وكان أولها.

الموت الروحي بسبب فقد المحبوبة:

فبطل المسرحية إنسان يتراء لك عند قراءة النص أنّه بلا إحساس ولا شعور بسبب كم الغباء الذي يبديه ، ولكنك عندما تتعمق في النص تجد البعد المأساوي والذي أوقعه في اللاوجود، واللامشاعر، هذه الأخيرة التي لا تظهر إلاّ عند لقائه بفاطمة المرأة ذات الخامسة والثلاثين سنة، والتي أحبها (عبد المطيع) حتى النخاع، ليجد نفسه متزوج بنفيسة والتي لا تربطه بها إلاّ العشر أولاد والذين أنجبتهم لتربطه إلى جانبها وحتى لا تجعل له بدًا إلاّ البقاء معها، وتحت ظلها.

"عبد المطيع: تسمعي لا يهمني أي شيء... كل ما يهمني في العالم هو أنت يا فاطمة أنت تعلمين كم أحبك"

هذا الحب الذي تغلغل وتعمق في أوصال ومشاعر، (عبد المطيع) لامرأة منعت عنه، بسبب والدها الذي لم يجد فيه الرجل المناسب، فسقط في امرأة لم يربطه بها إلاّ تأسيس عائلة تقليدية

"لماذا رفض أبوك أن يزوجنا منذ عشرة سنوات أكرهه... ألعنه، أسبه، أدعو عليه، أتمنى موته قبل الظهر، والظهر قبل العصر، والعصر قبل العشاء، والعشاء قبل الفجر، اللهم خد عمره آمين"

فهنا عاش البطل قصورًا حضوريًّا في فضائه الاجتماعي، الرافض للفقير، والضعيف، وهذه الوضعية التي آل إليها بطل المسرحية. جاءت نتيجة الرؤية السلطوية الممارسة من قبل الأب على ابنته وكذا النتيجة الحتمية للبعد الطبقي الاجتماعي الذي كان آنذاك في مجتمع المماليك.

إنّ اللافت للانتباه حالة الاكتئاب التي يعاني منها (عبد المطيع) والذي ذكرنا سابقًا أسقطته في حالة الموت المعنوي، حيث عالم الملوك والسلاطين والحكام يهيمن على الفضاء الاجتماعي والسياسي كلّه فالرجل الفقير أو البسيط مقصى من صناعة المجتمع، في محيط تحكمه القوة المتمركزة على فئة دون أخرى، لا يسمح فيها مشاركة الطبقة الفقيرة أو المتوسطة في انتاج طقوس المجتمع، إنها طبقة مرصودة لكسب لقمة العيش من خلال وظائفها البسيطة والمحدّدة، غايتها تلبية رغبات الملوك والسلاطين، ومسعاها ينحصر في الخضوع والتبعية لرغبات رجال السلطة فيلبسونهم ما شاء السلطان وينزعون عنهم ما يريدون.

ولكن بالرغم من هذا الانقياد التلقائي للسلطات المتباينة (سلطة الدولة، سلطة الأب، سلطة الزوجة)، فقد شعر (عبد المطيع) برهاب الأنا المتمرّدة والتي تعيش حبيسة الإذلال والتصنيفات الدونية للمجتمع السلطوي، فقد تذمر البطل على زواجه المشؤوم والذي لم يتحصل من وراءه إلاّ على كومة أطفال يراهم عبئًا يورق كاهله

"أعلم هذا، أعلم أنني تزوجت رغمًا عني امرأة لا أحبها وأصبح عندي تسعة أولاد"

ولعلّ كاتب المسرحية، أراد أن يوحي منذ الوهلة الأولى، على أن المرأة في ذلك الزمان لم تكن غاية بقدر ما هي وسيلة، فإمّا هي وسيلة لراحة النفس والروح، وهي عند (عبد المطيع )تجسدت في (فاطمة) الحب الرومنسي، وإمّا هي وسيلة الجسد والرغبات الجنسية وتجسدت في (نفيسة )التي أنجبت وأنجبت كنتيجة حتمية لعلاقات حميمية مكثفة، وأمام هذا الواقع الممسوخ في الثقافة الفكرية لذلك الزمان، وكذا الحضور المتصارع للأناة المتباينة، والداخلة في حروب وجودية كبرى والتي كانت تدور رحاها في الساحة الفكرية والثقافية والاجتماعية أنداك ، نجد أن النص لم ينطلق من فكرة أو تصور خاص للمرأة، إنما قام بتصور تفاعلي كبير بين مقصديات تعلقت بالأنا البطلة والمرأة المترجم بها عنها أي عن هذه الأنا.

 

السيرة الذاتية

الاسم : نادیة

اللقب :سعدوني

من موالید الجزائر العاصمة بباب الوادي، خریجة جامعة الجزائر، متحصلة على شھادة دكتوراه تخصص دراسات نقدیة.

أهم الأعمال :

المشاركة في العدید من الملتقیات الدولیة والوطنیة، وكذا الندوات الوطنیة، من بینھا:

ندوة بعنوان : قراءة في التجربة الروائیة، لعبد الوھاب عیساوي.

تجاذبات الفكر الثوري في النثر الجزائري.

التجریب في روایة "الرماد الذي غسل الماء" لعز الدین جلاوجي، قراءة موضوعاتیة.

ملتقیات وطنیة بعنوان :

مكانة وسائل التعلیم الحدیثة ضمن الإصلاح التربوي بالجزائر.

قراءة أدبیة في بیان أول نوفمبر ١٩٥٤.

النص الأدبي ووسائل التواصل.

مقالات متعددة من بینھا :

المرأة والاغتراب في أعمال (عمار بالحسن) القصصیة.

أبو القاسم سعد الله أدیبًا ومفكرًا.

مقاربة موضوعاتیة لأعمال (السید حافظ)

الأدب القومي، إعلان للتجدید أعمال (السید حافظ)

الإشراف على العدید من رسائل اللیسانس والماستر في مختلف المواضیع.

السبت، 24 يونيو 2017

(Two Women)One act play

(Two Women)
One act play
A play by
El Sayed Hafez
Translated by
Ahmed Reda
please , Call the writer before Presenting any of his Works.
Address : 12 Tarek Yehya Abdel Gani St., Al-Tawun -Haram -Giza-Egypt
Tel. Fax. 02-3868657  e.mail Raida@starnet.com.eg
PLEASE ADD MY URL
http://members.xoom.com/_XOOM/Indig_P_Lit3/arabiclit/index.html
http://www.indians.org/arabiclit/index.html
http://www.geocities.com/~ruisseau/annonce/auteur.htm
A living room , out side door and a Kitchen door located to the right of the stage and to the left a bedroom, Bath room door with cosmetics scattered in the Bed room and a cupboard.
(Saneya enters holding the breakfast tray, She puts it on a table in the living room)
Saneya : Come on Hoda ;
Hoda  : ( from within) coming in a minute .
Saneya : You're always late for work as usual.
Hoda  :  coming (from within)
Saneya : Tea is ready.
Hoda  : (enters) O.K.. Here I am
Saneya : O.K.. O.K.., where have you been ?
Hoda  : Here I'm (she sits in front of her to eat) Have your breakfast. Saneya>
I wonder why you did you quit your work as long as you are so interested in it?
Saneya : The same old story!
Hoda  : You should have been a manager general by now.
Saneya: Are you Kidding , you will be fed up with your work and yourself as well.
Hoda  : What horrible words, ...
Saneya: What are you saying .
Hoda  : I'm Just saying that I'm in good terms with all my fellows.
Saneya: The plumber must come and fix the taps.
Hoda  : Tell Soliman to call to him or to fetch us another good one to fix them.
Saneya : ( sitting while eating) when you start your work, you'll be happy but afterwards you'll  feel that the work is like a grave andmeaningless Also, the people around you ......
Hoda  : ( interrupting) What about tea ...
Saneya : (going on with what she was saying) You'll find out the truth about others, but it'll be too late.
Hoda  : What do you mean ?
Saneya : That's your problem, you need a great deal of time to find out the truth.
لقراءة أو تحميل النص كاملا افتح الرابط التالي:

Musical-at-noon


Musical-at-noon
(one act play)
by
EL-Sayed Hafez
please , Call the writer before Presenting any of his Works.
Address : 12 Tarek Yehya Abdel Gani St., Al-Tawun -Haram -Giza-Egypt
Tel. Fax. 02-3868657  e.mail Raida@starnet.com.eg
PLEASE ADD MY URL
http://members.xoom.com/_XOOM/Indig_P_Lit3/arabiclit/index.html
http://www.indians.org/arabiclit/index.html
http://www.geocities.com/~ruisseau/annonce/auteur.htm
( A poor furnished flat .. a woman of forty is sitting listening to radio .. it seems to be in the living room, a cup of tea .. looking in some books and newspapers ..  A book case at the right of the stage ) ( The bell rings the woman opens the door)
1st Man : Is this Mansour El Motayam street ?
The woman : Yes .
1st Man :Then this is Mohammed Ismail's flat .
Woman : Sorry . This is not Mohammed Ismail's flat .
1st Man : Try to understand my role, I must search for him .. he is wanted and I must arrest him .
Woman : Are you policeman .
1st Man : We protect the law here . ( enters the flat .. Slams the door behind .. she runs after him while he looks here and there )
1st Man : Mansour El Motayam street , belongs to Abdel salam El Hablan No 15 -flat 5,all these descriptions are exactly the address of the wanted man .
Woman : I live here alone . There is no one here with this name .You have no right to assault my flat .
1st Man : Don't be troubled Madam , we know every thing about him .
Woman : I live here since five years ago , there is no person her with this name .
1st Man : But our men assured that he lives here .
Woman : I live here alone since my husband's death .. you understand .. I don't visit any one.
1st Man : I understand , but nearly every body tries to escape from a crime .
Woman : A crime !?
1st Man : Yes .
Woman : What crime ?
1st Man : Any crime , so the criminal is wanted , so I'll investigate the flat . ( Tries to go to a door to open it )
Woman : You have no right to investigate the flat , have you got a warrant from the prosecutor ?
1st Man : Prosecuter ( laughing ) we are higher then prosecution madam as I have told you .
Woman : Yes , what do you say ?
1st Man : WE are over prosecution , we order the prosecution sometimes, the prosecution can't decide without our permission .
Woman : Who are you ? Are you the law ?
1st Man : I'm higher the law .
Woman : Is this a riddle ?
1st Man : Isn't life is a big riddle. Isn't it .. we do what we find suitable for us . Riddles are mode by our will and practices.
لقراءة أو تحميل النص كاملا افتح الرابط التالي:

NANNOUSA AND UNCLE KAMALمسرحية مترجمة للأطفال

Children Theater
NANNOUSA AND UNCLE KAMAL
Written by
Al-Sayed Hafez
please , Call the writer before Presenting any of his Works.
Address : 12 Tarek Yehya Abdel Gani St., Al-Tawun -Haram -Giza-Egypt
Tel. Fax. 02-3868657  e.mail Raida@starnet.com.eg
PLEASE ADD MY URL
http://members.xoom.com/_XOOM/Indig_P_Lit3/arabiclit/index.html
http://www.indians.org/arabiclit/index.html
http://www.geocities.com/~ruisseau/annonce/auteur.htm
Translated by
Mohmoud said
The characters of the play
1- Uncle Kamal5- Suad
2- Nannousa6- Shalaby
3- Noboweya7- trirkeya
4- Salem8- Khabil
Aet One
The time:At nine O’clock, by the end of winter.
The Place:Uncle Kamal’s house
( Before the curtain rises show uncle Kamal’s house, Nannousa makes a show with  uncle Kamal. The song is about young nannousa and uncle Kamal.It asks kind hearted people who find this lost beautiful you girl to tell her generous family about her.)
(The goup sings: we are mercifcul angels. We don’t want bost children in this world. Uncle Kamal and Nannousa appear in clouds as if coming from the pther world.. through a lighting window .. He says that once in winter .. this story took place and he wans the youngsters.
The world is full of events .. take care. (The show is over.) Then appears a sitting room with nice chairs,  adoor in the middleleading to the kitchen, another on the right side leading to the garden and a third on the left leading to the bed room ... lightning ,  thunder and rain autside .. musice .. alonock at the door .. Adancer goes to open it as if a servant . Another enters as a servant and puts a cake on  the table .. followed by two girl dancers .. they sing the birthday song .. Uncle Kamal enters as the sang words says Happu Birthday .. where are my loving relatives .. where are my Loving relatives.? where are my friends.? had many of them when/ was a child .. where are they now .? He sits alone on a chair .. The lightning and thundeer become brighter and louder .. He sleeps ..The wind opens the window uncle Kamal awakes to shut it and suddenly he hears the boud sound of a knock at the door and some thing falling.)
Uncle Kamal:What’s this?. (He opens the door and finds Nammousa. He carries her and comes in.) What’s this/ who are you? (she is so tired that the falls.) My Good ! (He puts her on achair .. covers her with a coot and tries to make her awake.) My love, who are you? who are you ? . How have you came here?
لقراءة أو تحميل النص كاملا افتح الرابط التالي:

al-shater-hassan مسرحية للأطفال مترجمة

The Show Singing Play
For Children
al-shater-hassan
Written by
Al - Sayed Hafez
Translated by
Mahmoud Said
please , Call the writer before Presenting any of his Works.
Address : 12 Tarek Yehya Abdel Gani St., Al-Tawun -Haram -Giza-Egypt
Tel. Fax. 02-3868657  e.mail Raida@starnet.com.eg
PLEASE ADD MY URL
http://members.xoom.com/_XOOM/Indig_P_Lit3/arabiclit/index.html
http://www.indians.org/arabiclit/index.html
http://www.geocities.com/~ruisseau/annonce/auteur.htm
Warning
The author’s rights are safeguarded.
No amateur or professional dramatic troupe, in Egypt or the Arab World, is allowed to present this play without the author’s permission. The Text can’t be prepared or changed into another Arabic dialect or adapted without the author’s permission.
The author’s rights of publishing and dramatic presentation are safeguarded.
The Author
Act One, Scene One
A three - standard stage:
The First Standard:On The right hand side a big tree under which Al-Shater Hasan Is sleeping> On the Left hand side Mokhtar the hunter’s house.
The Second Standard:A street, a yard and a square.
The third Standard:Sultan Hassan’s Palace : (Enter the public, curtain raised, Al - shater Hasan sleeping under the tree and people going here and there in the market.)
The drums bearer:(Enters from the hall when fixing the drama - tic action start not the show start) : With the drums beat, enter the summoner and the drums bearer : in the hall, a moving spot - light pon them and a red light all over the stage.
The Summoner:A firman. A ferman from our master the sultan
The drums bearer:A fireman. A fireman from our master the Sultan.
The summoner:All of you, the citigens of the nice town,
The drums bearer:You, all natwes. You, all youngsters.
The summoner:You , all elders - Our master the sultan.
The drums bearer:addresses the whole country and the natives.
The summoner and the lrums bearer:
demands and his demands are orders
The chorus:(on the stage) His demands are orders.
The summoner and the drume bearer:The demends the dress of the happiest person in the country.
لقراءة أو تحميل النص كاملا اضغط على الرابط التالي:

HAPPENED IN ZA’FARAN CITY

HAPPENED
IN
ZA’FARAN CITY
A PLAY IN TWO TRIPS / ACTS
The Second Perception 1987
Written By : El Sayed Hafez

       Warning
The author’s rights are preserved. It is not allowed for any amateur or professional theatrical group in or outside the Arab world to perform this play without the author’s permission. It is not allowed also to adapt the script or turn it into another Arabic dialect without the author’s permission.
The rights to perform or to publish are perserved for the author.
Act / Trip One
On the stage there cubes of the following diameters. 80, 160, 40 and 60 centimeters. A stair-like shape which allows these levels to form many scenes, settings and places.
On the right On the top right corner there is a prison gate made of skeleton decoration with two guards in front of it. On the lower right corner, there are some diggers and a sales woman.
On the leftIn the middle-left area, there is a squatting woman and a young man stands in the mid-area and a group of people wearing different clothes (Chorus) in the play. It is preferred for their clothes to be simple and poor. Lights are on the chorus only.
ChorusYou sun, flowers, prison, jailer, Zaid, Armo, you birds, trees, bread. Baker, Fatma, Bahya, Om Kolthoom, Hessa, Om Hamed. You night, smoker, wood, woodcutter, valley and hills. You people of villages, estates, alleys and district people. You market people.. listen up.
After Sindbad’s death takes did not finish. The hero of every tale was Sindbad’s, was Antar, was ElZanatty Khalifa, was and was…… But tonight’s hero did not have Sindbad for a gather. (Pointing at one of the audience) If your father were Anter, Abu Zaid El Hellaly.. If.. If.. If he were Salem El Fahman.
لقراءة أو تحميل النص كاملا افتح الرابط التالي:

The Gypsy and The Vagabond

The Gypsy
and
The Vagabond
A Comic Play
By: El Sayed Hafez
please , Call the writer before Presenting any of his Works.
Address : 12 Tarek Yehya Abdel Gani St., Al-Tawun -Haram -Giza-Egypt
Tel. Fax. 02-3868657  e.mail Raida@starnet.com.eg
PLEASE ADD MY URL
http://members.xoom.com/_XOOM/Indig_P_Lit3/arabiclit/index.html
http://www.indians.org/arabiclit/index.html
http://www.geocities.com/~ruisseau/annonce/auteur.htm
The Gypsy and The Vagabond
Temporary Title

* About the subject of the play :
- Anwar Zaffa : A thirty – years – old school porter. He is a-know – it – all Egyptian character with all its advantages and disadvantages and neighbour of Handouka.
- Handouka is the daughter of Abu El Mooaty who died a martyer of the October war.  Her mother died during giving birth and Anwar Zaffa’s mother raised her. Handouka is a smart girl.. the smartest in the alley and she is Anwar’s nieghbour who protects her against abuses and who loves her while she is unaware and treats him as a brother.
- Anwar is not handsome but he is very cute. He attracts women in his own way as be writes letters for woman whose husbands are away and accompanies widows to the pension department to get what she needs done. He is aware that all young men of the neighbourhood have an eye on Handouka.
- Handouka loves poor people in her alley and her relatives in Bolak Abu El Ella’s shacks. She leaves Bolak every morning to sell paper tissues and make clever stunts in the streets of Zamalek.


لقراءة أو تحميل النص كاملا افتح الرابط التالي:

DIALECTIQUE DE L’OCCULTE ET DE L’APPARATRE Dans la pièce théâtrale

DIALECTIQUE DE L’OCCULTE ET DE L’APPARATRE
Dans la pièce théâtrale
"Apparition et disparition d’Abou Darr El Ghifari"*
pour Elsayed hafez
Dr Ramdani Mustapha
Le dramaturge ElSayed Hafid est l'un des rares écrivains arabes à innover en vue d'asseoir une tradition théâtrale arabe. Cette authentification est une préoccupation qui date depuis les années soixante,  si ce n'est plus loin encore, c'est à dire au début de la renaissance arabe moderne.
Les créateurs arabes, conscients de la part importante qu'occupent les œuvres dramatiques occidentales dans le monde arabe, ont senti l'obligation de chercher une alternative pour mettre en place une forme théâtrale originale. Des le début, l'accent était mis sur la nécessité de composer des œuvres théâtrales, qu'on ne s'étonne pas de voir paraître  des pièces  pionnières puisées dans le patrimoine culturel.
Les tentatives se sont poursuivies hésitantes et timides jusqu'à la venue de Youssef Idriss qui a incité à fonder un théâtre arabe authentique, c'était là le signe qui a déclenché un regain  d'intérêt chez les théoriciens arabes en vue de concrétiser ce dessein. Parmi ceux ci  on compte Taoufik El Hakim, Ali Eraii, Saad Allah Ouannous, Azeddine El Madani et d'autres représentants des différents genres dramatiques. Mais à côté de ces courants théoriques, des œuvres dont les auteurs ont voulu prouver la possibilité de créer un théâtre reflétant l'état affectif du simple citoyen arabe.
لقراءة أو تحميل الموضوع كاملا افتح الرابط التالي:

The Dramatic and Psychological StructureOf El Sayed Hafez’s Comedy

The Dramatic and Psychological Structure
Of El Sayed Hafez’s Comedy
A Critical Analysis Study

By : Dr. Medhat Abu Bakr

* An approach to the subject
If the famous psychology scientist Segmond Froyd created the psychic analysis school, the no – less famous psychiatrist Dr. Jacob Morino also invented the psychic dramatic therapy methods.
Before the froydian psycho-analysis scientific efforts and the psycho – dramatic therapatic Moranian efforts, creative dramatic and theatrical efforts were launched ever since the innovations of the great four. Akhilious, sopho cleas, yorpidus and Aristophan. These creative efforts lived on only for critical schools – derived from the nectar of dramatic and theatrical creations to be established around them.
The confirmed fact is : Creation comes before criticism. Another confirmed fact is that there is no creation with no contemporary criticism that analyzes its elements and throus light on its aspects to recognize its advantages and disadvantages. This
لقراءة أو تحميل الموضوع كاملا افتح الرابط التالي:

الجمعة، 23 يونيو 2017

The Strange Beast مسرحية للأطفال مترجمة


The Strange Beast
Translated By
Mahmoud Said
Please , Call the writer before Presenting any of his Works.
Address : 12 Tarek Yehya Abdel Gani St., Al-Tawun -Haram -Giza-Egypt
Tel. Fax. 02-3868657  e.mail Raida@starnet.com.eg
PLEASE ADD MY URL
http://members.xoom.com/_XOOM/Indig_P_Lit3/arabiclit/index.html
http://www.indians.org/arabiclit/index.html
http://www.geocities.com/~ruisseau/annonce/auteur.htm
The Characters
  1- The Rabbit
  2- The Sparrow
  3- The fox
  4- The monkey
  5- The donkey
  6- The lion
  7- The tiger
  8- The elephant
  9- The deer
10- The dog
11- The mouse
The curtain opens calmly. There’s bright light from dawn to morning and an atmosphere of happiness. The scene is in a forest of tall trees. A group of animals is singing for the smiling morning and the nice view. After the song, no animal remains except the fox and the monkey.)
The foxI’m hungry
The monkeyI’m also hungry
The foxAnd the lion is fed up
The monkeyThe lion only rats and sleeps
The foxAnd we are hungry
The monkeyI’m nearly dying
The foxDon’t be afraid, my friend. We’ll find food.
The monkeyWhere’s the food
The foxMay be here
The monkeyMay be there (the donkey passes by.)
The donkeyGood morning
The foxGood morning what’s the news?
The donkeyThe unjust lion is ruling the forest
The monkeyAnd the tiger is helping it
The donkeyToday, I’m walking here and there but I find no food
The foxAre you also hungry
The donkeyWe’re all hungry in this forest
لقراءة أو تحميل النص كاملا افتح الرابط التالي:

السبت، 17 يونيو 2017

King of the garbage collectors مسرحية مترجمة بالإنجليزية

مسرحية مترجمة باللغة الإنجليزية
A Comedy
King of the garbage collectors
Written by
El Sayed Hafez
Time : Dawn, blue lights, 260 of the Hegra calender.
Location: A Damascus suburb. A heap of Garbage in front of a simple hut.(Zâater enters finding Saâd; two men working for Kassam El-Turab). Saâd separates the
garbage.
Zâater: What are you doing Saâd?
Saâd : What do you think I'm doing? Separating the garbage of the ruler,the traders and all the rich.
Zâater: what about the poor's?
Sâad : It is yours. It smells strongly. I wonder the poor are poor even in their garbage.
Zâater: As if you're one of the rich.
Sâad : Thank God, I'm satisfied.
Zâater: Here are fruits, rice and meat.
Sâad : and a remainder of grilled lamb in the judge's and another one with rice in the ruler's.
Zâater: (Looking at garbage of the poor). This is Amm Mansour's; the donkey's dyer. There is nothing but rotten bread, listen Saâd, let's do just as Kassam said; if you find something that can be eaten in the rich's, give it to the poor whose garbage screams.
Saâd: Through garbage, you can identify the class of each house.
Zâater: You're sticking to Moalem* Kassam's orders. Saâd:Kentish, Kentish, you ugly Kentsh.
Kentish: (enters) yes Boss.
Saâd: You know the house of Amm Mansour, the donkey's dyer?
Kentish: Yes.
Saâd : Take this for him and give him Moalem Kassam's regards.
Zâater : hurry up.
لقراءة أو لتحميل المسرحية كاملة بصيغة PDF اضغط على الرابط التالي:

Marilyn MonroeThe princess of the cinema مسرحية مترجمة للإنجليزية

مسرحية مترجمة للغة الإنجليزية
Marilyn Monroe
The princess of the cinema
Sh…sh…sh… Silence
A Play In Two Shots .
Written by
EL-SAYED HAFEZ
Translated by /Khamis Ezz El Arab.
I am traveling into meaning, letters, centuries and into man. Since I began to know I knew that silence is my color, light is the stone I throw and dangers are my daily food. I knew that hollow men’s insults are the starting signal of my quest .I digest the old to throw the modern up; throw the meaning of yesterday up when today is born .
My beloved, acceptance  is no longer a godly gift and understanding is no longer worthy of developing. We did not fall in love with sadness, ambiguity  and vulgarity .We did not adore riddles and pretense. We shall never again be defeated because you and me, throughout the pilgrimage of birth ,are but a rough copy in the deception of history .
El Sayed  Hafez
Act. I
Panorama  “ Long Shot “
(Curtains open. The stage is divided into three  levels.  Level (1): On the right, there is a wooden circle on which stands a comfortable chair, a  .TV.. set and a telephone. Level (2) :
There is a rectangle in the middle of which there is a somewhat elegant but a simple bed. Level (3) : A square where there is  a desk, some books, pens and papers)
Lights :
Lights are red and yellow where the princess sits on level (1). On level (3) where the writer  sits there is an ordinary but strong spot .
(Enter reporters carrying cameras and they begin photographing the princess and the writer. Then, They exit with smiles. They circle the princess photographing her. No one is left on stage except for the Princess and the writer .

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More