Add a dynamically-resized background image to the page.txt Sayed Hafez (sayedhafez948@gmail.com) جارٍ عرض Add a dynamically-resized background image to the page.txt.

أدخل كلمة للبحث

الزائرون

Flag Counter

زوارنا

Flag Counter

الزائرون

آخر التعليقات

‏إظهار الرسائل ذات التسميات السرد. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات السرد. إظهار كافة الرسائل

الثلاثاء، 19 أغسطس 2025

يوميات رجل غير مهزوم. عما يشبه الشعر

 السيد حافظ

عما يشبه الشعر

يوميات رجل غير مهزوم



رواية شعرية مكثفة

الجزء الثاني

2025

مقدمة

أنا ابنُ هذه الأرض التي علّمتني أن الحلم جريمة، وأن الكلمة إذا لم تُطَبَّع على مزاج السلطان تُحاكم بتهمة الخيانة.

أنا العابر بين العواصم كعصفور مهاجر، أُطارد شمسًا لا تُدرك، وأحمل حقيبتي الصغيرة وفيها مخطوطات، ووجوه، وذكريات، وأسماء لرفاق صاروا يومًا أعداء.

منذ أن فتحتُ عيني على رائحة البحر في الإسكندرية، وأصوات الباعة في محطة الرمل، عرفت أن طريقي لن يكون طريق المصفقين. كتبتُ في اتحاد الطلاب عن الثورة، فمزقوا مجلتي. كتبتُ في الجامعة عن الحرية، فهاجمتني الجماعات التي رفعت المصحف لتبرر كسر القلم. كنتُ أفتح المحلات الثلاثة لأبي فجرًا، وأغلقها مع الغروب، وبين السطور وفي الفواصل كنت أكتب مسرحيتي الأولى.

وحين ضاقت بي مصر، حملتني المراكب الورقية إلى الكويت، جنة الديمقراطية كما قيل… فإذا بها جنة مؤقتة، تفتح أبوابها للمبدع يومًا وتغلقها في وجهه في الغد. هناك، التقيت بخليفة الوقيان، وأحمد مطر، وصقر الرشود، وعشرات من الذين حملوا الحلم العربي، قبل أن تهشمهم السياسة أو الخيانة. كتبتُ في الصحف، وأعددت الملاحق الثقافية، وحلمت بمشروعات كبرى، لكن رؤساء التحرير اعتذروا بلغة واحدة: “لا ميزانية… لا ضرورة… لا مكان لك الآن”.

من الكويت إلى بيروت إلى قبرص إلى دبي… مدنٌ حملتني على كتفيها ثم ألقتني في أرصفة الغربة. في كل مدينة كنت أبدأ من الصفر، أزرع أشجارًا من الحروف، وأرويها بعرقي، ثم أستيقظ على يدٍ تقطع الجذور، أو على وشاية تصنع من الكاتب «تاجر شنطة»، ومن الحالم “كتائبيًّا” أو “كافرًا”.



وفي خضم هذه الرحلة، كانت الخيانات الشخصية أكثر وجعًا من الخسارات المهنية. أصدقاء الأمس رفعوا السكاكين، ورفاق الخشبة كتبوا الشكاوى لحرماني من جائزة استحققتها. زوجةٌ أولى كانت ملاذ القلب، غابت قبل أن يصل قرار علاجها، وزوجةٌ ثانية اختزلت العالم في ابتسامة قصيرة ثم غابت، وثالثة جاءت تحمل حكايات عن رجال انتحروا أو باعوا أرواحهم للمخدرات أو للسلطة. كنت أبحث عن دفء يشبه دفء القمح، عن يدٍ تمسح العرق قبل أن يجف، لكنني كثيرًا ما عدتُ وحيدًا، أحمل أوراقي كأنها الأمان الوحيد.

لم أكتب لأرضي لجنة تحكيم، ولا لأحصد التصفيق، بل كتبت لأن الكتابة كانت فعل النجاة الأخير. كتبتُ عن الأطفال لأنهم لم يتعلموا بعد كيف يكذبون، وعن المسرح لأنه خشبة الاعتراف، وعن الشعر لأنه هواءُ الروح حين يختنق الجسد.

ومع ذلك، ظلّ الطريق محفوفًا بأعداء الحلم: إدارات ثقافية لا ترى في الفن سوى وسيلة تلميع، مثقفون يقتاتون على فتات الجوائز، ومسارح تُحجب عنها الأضواء لأن كاتبها لم ينحنِ.

لقراءة وتحميل الكتاب كاملا 

من احد الروابط التالية:

رابط التحميل الأول 

اضغط هنا 


...... 


رابط التحميل الثاني 

اضغط هنا 

..... 









الاثنين، 21 يوليو 2025

The Dialogue of the Pine Trees, poem by El Sayed Hafez.

 

The Dialogue of the Pine Trees, poem by El Sayed Hafez.


Translated from Arabic by Dr. Salwa Gouda.





Thank you, Dr. Salwa Gouda, for translating my short story alongside this distinguished group of writers — fifty years after it was written. It is truly an honor that such remarkable individuals are reading and translating it.
Thank you once again, Dr. Salwa.

— Sayed Hafez



The Dialogue of the Pine Trees


1




-Dawn did not caress my nose


-And I waited until morning


-Those who rose at dawn


-Carrying smiles on their faces


-Scoffing at hardships


-Shackled by the governor’s chains of fear


-No one called me in the morning


-And the security office did not call


-Try to buy me a pink dress to adorn myself with


-I will try, my friend




2




Panorama




Because God does not wish for human hunger, and because you, sweet-talker, sleep in my bed holding my hand, kissing it, caressing my nose… For two years we have not met, nor shaken hands, and the forest is covered in ice… She was like an old child… And you stood at the door of the cold room, your eyes kissing the Eastern sun, Africa’s joy… And we were under the pine tree, tickling the journey of life for our village, defeated in the battle for bread and the secret police files. We wore the stubbornness of the impossible, our hands entwined in defiance, and we crossed the forbidden bridge to the old Sheikh’s house to eat eggs and cheese, listening from his old arghul to the melodies dreaming of the future.




3




-I bought the newspapers


-Couldn’t grasp the secret of politics


-And I walked for three hours


-I understand


-I read


-I try


-I try… I try… I try




4




Curtain




In the narrow alley, your father, the tailor, was making a suit for the Chief of Police, his hands trembling. He turned to me and asked about you, saying: “Make him flee the country. Safety is gone inside… And where to flee? How? The city has washed its filthy feet in the river of pollution…” And though he sprays the Chief of Police with perfume, the coming order… “Search for everyone whose face bears a question mark.” Your father washed his face twenty times but couldn’t erase the question mark from his face. And you, my son, here on the shore, throwing stones into the sea’s belly. How many stones has the sea eaten? How many ships have sunk in it? How many, how many… And all people fear it. Try to flee… On a cloud… On a horse… On a boat… On a magazine… On a tree… Try to flee on a beast… Try to get outside the borders and cover your face with your old grandfather’s cloak… And she, leave her, she won’t forget you, though she might forget you and marry another and forget your love and bear an obedient, docile child like the others. And you, try to work in trade, and forget about throwing stones in the sea, about reciting poetry, friends’ talk, and the dialogue about what is and what ought to be. The universe is the universe… But your mind doesn’t believe this.




5




-Do we consult the duck’s eggs?


-What is the end of your white and red dreams?


-What is the end of life, struggle, and debate?


-The duck hatched seven ducklings


The red dream makes bread for the lean years, and the white dream makes a million Sinbads across all lands under the banner of day.


-The end of life is Paradise and Hell… and the end of struggle is evolution, and the end of debate is the inevitability of evolution.


-You sophist!


-Corrupt intellectual.


-Shh.


-Say “Shut up” instead of “Shh,” you fool.


-Things make things.




6




The Act




In the market, the lost son walked searching for his mother… He cried… The vegetable seller began scrutinizing the faces of women walking over the corpses of foolish men.




And the man calls out: “Who lost a son?”… The carts jam, the market fills, the child cries, the noon sun scorches the vegetable seller, women haggle over prices, the child cries. A woman stood before him screaming: “My purse was stolen!” and the child calls “Mother!” And you, here inside the market without ID, what’s your name? What city are you from? Why did you come? Your dirty skin, your hair matted with grey dust… The godless heat challenges your faith in endurance, and the voice of an old sheikh cries: “Cow for sale!” From the old man’s hand, a knife emerges. The whole market pulls out knives… They slaughter the cow; women rush for the meat to buy it. And you, who will buy you? Who will sell you? If only they would stab you with their knife… If only they would kill you. If only they knew. And the child searches for his mother… No one knows anyone.




7




-Do you know Dostoevsky?


-Prices are terrifyingly high.


-Do you know the secret of European music?


-My sock is torn, and the city’s belly is empty.


-Oh, ignorant one, dialogue with you is pitiable.


-Do you know what the rent is now?




8




About the history teacher… about the first inspector… about the head of department… about the Director of Education… about all the headmasters… about the Undersecretary of Headmasters… about the Minister… about the Prime Minister… Khedive Abbas once said: “An ignorant nation is easier to lead than an educated one.”




And the village visited by the blind Sheikh of the Kuttab (Quranic school) who taught… Planted… Reaped… Ate. He didn’t teach us who sowed, who reaped, who ate… And sleep, oh “Arouset El-Moulid” (festival doll), in my lap.




“Yasmine,” my niece, and my son who returned from the Moulid (saint’s festival) sad… because the boat sank at Sidi Ibrahim El-Desouki… And I, who still haven’t understood who sows, who reaps, who eats – though the whole village understands the meaning of these words to this day… From my mother… from our neighbor… from my brother’s wife… from my sister… from our neighbors… from all the women. There is no onion left in the market, no sleep left, nothing left but stewed fava beans… I climbed onto the roof and threw a stone at the dog.




The dog never forgot this… He always lay in wait for us… until he found me alone in the field. He started barking, I started throwing stones at him. I found the dog had a thousand heads… All the heads stretched out around me… They were barking… I fell into the water drain while running, my clothes got dirty, and that day my uncle, Hajj Atiyya, gave me a hot beating… Oh, memories of fleeting days… How did I live in exile when you, my homeland, were my deep wound? And you, oh hour, carrying my memory to me… I woke up to a man’s hand… “Where to?”… “You can’t pass this way.” I walked the other way, the dog’s bark sounding from afar.




© El Sayed Hafez




El Sayed Hafez is an Egyptian writer born in Alexandria in 1948. After graduating in Philosophy and Sociology in 1976, he had an extensive career in journalism and cultural institutions, primarily in Kuwait (e.g., Al-Seyassah newspaper, National Council for Culture) and later the UAE and Egypt, holding various editorial and managerial roles (e.g., Al-Shasha, Al-Mughamer magazines, Arab Homeland Center). He was a pioneer as the first Arab writer published in English by the UK (7 plays) and Arizona University (5 plays in English, 3 in Arabic), including online publications. His prolific output includes numerous novels (e.g., Nescafe, Plain Coffee), plays for adults and children, TV/radio series, and critical studies. He received awards for playwriting, including for children’s theatre.




Translated by Dr. Salwa Gouda, who is an accomplished Egyptian literary translator, critic, and academic affiliated with the English Language and Literature Department at Ain Shams University. Holding a PhD in English literature and criticism, Dr. Gouda pursued her education at both Ain Shams University and California State University, San Bernardino. She has authored several academic works, including Lectures in English Poetry and Introduction to Modern Literary Criticism, among others. Dr. Gouda also played a significant role in translating The Arab Encyclopedia for Pioneers, a comprehensive project featuring poets, philosophers, historians, and literary figures, conducted under the auspices of UNESCO. Recently, her poetry translations have been featured in a poetry anthology published by Alien Buddha Press in Arizona, USA. Her work has also appeared in numerous international literary magazines, further solidifying her contributions to the field of literary translation and criticism.


................ 

الأحد، 13 يوليو 2025

يوميات رجل مهزوم عما يشبه الشعر رواية شعرية مكثفة الجزء الأول الطبعة الثانية

 السيد حافظ

يوميات رجل مهزوم

عما يشبه الشعر

رواية شعرية مكثفة

الجزء الأول

الطبعة الثانية



مقدمة

عمّا يشبه الشعر... وما يشبه الثورة

منذ أكثر من نصف قرن، كتبتُ أولى صرخاتي على خشبة المسرح: "كبرياء التفاهة في بلاد اللامعنى"، وكانت تلك العبارة المفتاحية التي قرعت أجراس المسكوت عنه، وفتحت بابًا لعالمٍ لم يكن يعترف إلا بما يُرضي السلطة، أو يُرضي الغفلة.

منذ ذلك الحين، وأنا أكتب على الحد الفاصل بين الجرح واليقظة، بين السؤال والتمرّد، بين المسرح والحياة.

خضتُ معارك التجريب في المسرح، ثم في الرواية، وها أنا الآن، في لحظة تأمّل لا تخلو من القلق، أفتح نافذة جديدة:

الرواية الشعرية المكثفة ليست قصيدة، وليست رواية تقليدية، ليست نثرًا عابرًا، ولا بوحًا اعتباطيًا، بل هي محاولة لكتابة الحياة من قلب الشعر، ومن هوامش الحلم، ومن حواف اللغة التي لا تهدأ.

هذا المشروع، "عمّا يشبه الشعر"، ليس مجرّد تجريب ثالث، بل هو ذروة المراكمة الإبداعية التي بدأت منذ أول جملة كتبتها، وكنتُ أعرف أنها ستُفجّر الصمت.

الرواية الشعرية المكثفة هي نصّ لا يُلخّص، ولا يُدرّس، ولا يُؤرشف بسهولة. إنها مقاومة.

كتابة ضد المحو. ضد الترويض. ضد الاستهلاك.

لقد تعبت، نعم. لكنني لم أتنازل، ولم أساوم، ولم أزفّ الأكاذيب للقراء.

وقفتُ دائمًا ضد التنميط، وضد البهرجة الفارغة، وضد "تجّار التجريب" الذين يرفعون رايته فقط حين تُدرّ الجوائز.

هل سيحاربونني للمرة الثالثة؟

ربما، لكنهم لا يعرفون أنني، في كل مرة، أخرج من تحت الركام بنصّ جديد، بفكرة جديدة، برغبة لا تموت في أن أكتب لأفهم... لا لأُرضي.

إلى القارئ الذي ما زال يبحث عمّا يشبه الحقيقة، إليك هذا المشروع – ربما لا يشبه الرواية، ولا يشبه الشعر، لكنه يشبهني.

ويشبهنا... نحن الذين ما زلنا نكتب رغم كل شيء.

حين تتداخل الأجناس ويعلو الصوت، حين يشتدّ الضيق بالعالم، وتصبح الأجناس الأدبية أقفاصًا جاهزة، وحين تفقد القصيدة صوتها وسط الزخارف، وحين تتضخّم الرواية وتتورّم بالوصف الزائف، كان لا بدّ من كتابةٍ تشبه الحياة... لا الشعر وحده، ولا الرواية وحدها.

هكذا وُلد هذا المشروع: رواية شعرية مكثفة، أو ما أحبّ أن أسمّيه "عمّا يشبه الشعر".

ليس الغرض تجريب الشكل، بل إنقاذ المعنى.

ليس الهروب من النوع، بل تحرير النصّ.

فمن قال إن الشعر لا يكون سيرة؟

ومن حرّم على الرواية أن تكون رؤيا؟

ومن ادّعى أن الحديث مع الله، والنداء على "رشا"، والبكاء في شوارع الإسكندرية، ليس شعرًا لأنه لا يُوزن؟

كتبتُ هذه النصوص وأنا في قلب المرض، وفي أقصى مراحل التأمل.

كتبتها كما لو أنني أودّع الحياة، أو أستقبلها بعد غيبوبة.

ليست هذه قصائد، وليست فصول رواية، هي مقاطع من ذاتٍ مشروخة، تبوح بكلّ ما لم يُسمح لها بقوله، في زمن الصمت، والنفاق، والتطاول على الشكل.

لم أعد أؤمن بأن هناك "نصًّا نقيًّا"، بل أؤمن بالنصّ الصادق، الذي يخلط الاعتراف بالشطح، والشهادة بالرؤيا، والألم بالحب.

جسّدتُ في هذه الرواية الشعرية تجربة تكسير القالب، لا من أجل الحداثة، بل من أجل الصدق.

جعلتُ من كل مقطع محطة:

مرة يعلو فيها صوت الله،

ومرّة صوت الإسكندرية وهي تخنقك،

ومرّة صوت الحبيبة وهي تخون،

ومرّة صوت الفنان الثائر،

ومرّة صوت الأب المفلس في وجه العالم.

قد لا يدرك هذا العالم بعدُ ما أحاوله، وقد لا يُصنّف هذا العمل بسهولة، لكنني أكتب ليبقى الصوت، لا الشكل.

الصوت الذي يشبهني...

ويشبه جيلًا كاملًا مات واقفًا... ولم ينصفه أحد.

السيد حافظ



لقراءة أو تحميل الكتاب كاملا من احد الروابط التالية:


رابط التحميل الأول 

اضغط هنا 

***

رابط التحميل الثاني 

اضغط هنا 

****





الخميس، 3 يوليو 2025

يوميات رجل مهزوم عما يشبه الشعر- الجزء الأول

 السيد حافظ

يوميات رجل مهزوم

عما يشبه الشعر

رواية شعرية مكثفة

الجزء الأول






مقدمة

عمّا يشبه الشعر... وما يشبه الثورة

منذ أكثر من نصف قرن، كتبتُ أولى صرخاتي على خشبة المسرح: "كبرياء التفاهة في بلاد اللامعنى"، وكانت تلك العبارة المفتاحية التي قرعت أجراس المسكوت عنه، وفتحت بابًا لعالمٍ لم يكن يعترف إلا بما يُرضي السلطة، أو يُرضي الغفلة.

منذ ذلك الحين، وأنا أكتب على الحد الفاصل بين الجرح واليقظة، بين السؤال والتمرّد، بين المسرح والحياة.

خضتُ معارك التجريب في المسرح، ثم في الرواية، وها أنا الآن، في لحظة تأمّل لا تخلو من القلق، أفتح نافذة جديدة:

الرواية الشعرية المكثفة ليست قصيدة، وليست رواية تقليدية، ليست نثرًا عابرًا، ولا بوحًا اعتباطيًا، بل هي محاولة لكتابة الحياة من قلب الشعر، ومن هوامش الحلم، ومن حواف اللغة التي لا تهدأ.

هذا المشروع، "عمّا يشبه الشعر"، ليس مجرّد تجريب ثالث، بل هو ذروة المراكمة الإبداعية التي بدأت منذ أول جملة كتبتها، وكنتُ أعرف أنها ستُفجّر الصمت.

الرواية الشعرية المكثفة هي نصّ لا يُلخّص، ولا يُدرّس، ولا يُؤرشف بسهولة. إنها مقاومة.

كتابة ضد المحو. ضد الترويض. ضد الاستهلاك.

لقد تعبت، نعم. لكنني لم أتنازل، ولم أساوم، ولم أزفّ الأكاذيب للقراء.

وقفتُ دائمًا ضد التنميط، وضد البهرجة الفارغة، وضد "تجّار التجريب" الذين يرفعون رايته فقط حين تُدرّ الجوائز.

هل سيحاربونني للمرة الثالثة؟

ربما، لكنهم لا يعرفون أنني، في كل مرة، أخرج من تحت الركام بنصّ جديد، بفكرة جديدة، برغبة لا تموت في أن أكتب لأفهم... لا لأُرضي.

إلى القارئ الذي ما زال يبحث عمّا يشبه الحقيقة، إليك هذا المشروع – ربما لا يشبه الرواية، ولا يشبه الشعر، لكنه يشبهني.

ويشبهنا... نحن الذين ما زلنا نكتب رغم كل شيء.

حين تتداخل الأجناس ويعلو الصوت، حين يشتدّ الضيق بالعالم، وتصبح الأجناس الأدبية أقفاصًا جاهزة، وحين تفقد القصيدة صوتها وسط الزخارف، وحين تتضخّم الرواية وتتورّم بالوصف الزائف، كان لا بدّ من كتابةٍ تشبه الحياة... لا الشعر وحده، ولا الرواية وحدها.

هكذا وُلد هذا المشروع: رواية شعرية مكثفة، أو ما أحبّ أن أسمّيه "عمّا يشبه الشعر".

ليس الغرض تجريب الشكل، بل إنقاذ المعنى.

ليس الهروب من النوع، بل تحرير النصّ.

فمن قال إن الشعر لا يكون سيرة؟

ومن حرّم على الرواية أن تكون رؤيا؟

ومن ادّعى أن الحديث مع الله، والنداء على "رشا"، والبكاء في شوارع الإسكندرية، ليس شعرًا لأنه لا يُوزن؟

كتبتُ هذه النصوص وأنا في قلب المرض، وفي أقصى مراحل التأمل.

كتبتها كما لو أنني أودّع الحياة، أو أستقبلها بعد غيبوبة.

ليست هذه قصائد، وليست فصول رواية، هي مقاطع من ذاتٍ مشروخة، تبوح بكلّ ما لم يُسمح لها بقوله، في زمن الصمت، والنفاق، والتطاول على الشكل.

لم أعد أؤمن بأن هناك "نصًّا نقيًّا"، بل أؤمن بالنصّ الصادق، الذي يخلط الاعتراف بالشطح، والشهادة بالرؤيا، والألم بالحب.

جسّدتُ في هذه الرواية الشعرية تجربة تكسير القالب، لا من أجل الحداثة، بل من أجل الصدق.

جعلتُ من كل مقطع محطة:

مرة يعلو فيها صوت الله،

ومرّة صوت الإسكندرية وهي تخنقك،

ومرّة صوت الحبيبة وهي تخون،

ومرّة صوت الفنان الثائر،

ومرّة صوت الأب المفلس في وجه العالم.

قد لا يدرك هذا العالم بعدُ ما أحاوله، وقد لا يُصنّف هذا العمل بسهولة، لكنني أكتب ليبقى الصوت، لا الشكل.

الصوت الذي يشبهني...

ويشبه جيلًا كاملًا مات واقفًا... ولم ينصفه أحد.

السيد حافظ



لتحميل وقراءة الكتاب كاملا بصيغة PDF

من أحد الروابط التالية :


رابط التحميل الأول 

اضغط هنا 

*** 


رابط التحميل الثاني 

اضغط هنا

**





الأحد، 29 يونيو 2025

البيان الثاني: عما يشبه الشعر الرواية الشعرية المكثفة - رحلة التجريب والمخاض

 البيان الثاني: 

عما يشبه الشعر

 الرواية الشعرية المكثفة - رحلة التجريب والمخاض

بقلم: السيد حافظ



هذا البيان الثاني يأتي مكمّلاً للأول، مركزاً على:  

1. التحديات الفنية للجنس الأدبي الهجين  

2. الحوار مع القارئ والنقد  

3. الأسئلة المفتوحة لمستقبل هذا الشكل  

4. التوجيه لمن يريدون خوض التجربة  

مع الحفاظ على النسق الشعري والفلسفي للبيان الأصلي

البيان الثاني 

في زمنٍ صار فيه الأدب يستجدي انتباه القارئ من بين بريق الشاشات،  

وفي زمنٍ باتت فيه الكلمات تغرق في محيط الصخب،  

كان لا بد للشكل الجديد أن يثبت جذوره في تربة المعنى...  

أن يكون صرخة في وجه الابتذال، ومقاومةً ضد تيار اللامبالاة.  

❖ كيف تكتب الرواية الشعرية المكثفة؟  

ليست وصفةً تُتبع، ولا قالباً يُنسخ،  

بل هي رحلةٌ في أعماق اللغة والوجدان.  

مساحةٌ حيث يذوب السرد في القصيدة،  

وتنصهر الحكاية في ومضة الصورة.  

هي بناءٌ هشٌّ كخيط العنكبوت،  

قويٌّ كصخرةٍ تحمل أسرار العصور.  

تتطلب جرأةً لاقتحام المسكوت عنه،  

وصبراً لصياغة الوجع بلغة الضوء.  

** تحديات الكائن الهجين:  

- كيف نحافظ على إيقاع الشعر دون أن نخنق السرد؟  

- كيف نبني عالماً روائياً في مساحة القصيدة؟  

- كيف نصنع من التكثيف عمقاً لا إيجازاً؟  

- كيف نروي بالغياب أكثر مما نروي بالحضور؟  


لقد اكتشفتُ أن المفتاح يكمن في **الثقة بالقارئ**،  

في ترك الفراغات التي يملؤها بدمائه،  

في الكتابة بنصف الكلمة ليُكمل هو النصف الآخر.  


## ❖ "عما يشبه الشعر" بين النقد والقارئ:  

بعضهم قال: "هذا تشويه للفنون!"  

وآخرون رأوا فيه "تحريراً للأنواع من سجنها".  

أما أنا فأقول:  

لقد جاءت هذه الكتابة من رحم الحاجة،  

وليس من رحم النظرية.  

القارئ وحده هو حَكَمُها،  

فهو من يقرأ بنظرة العقل وبنبض القلب معاً.  

 أسئلة تبحث عن إجابات:  

هل يمكن أن تصبح الرواية الشعرية وطناً للمهمشين؟  

هل تقدر أن تكون صوتاً للجراح التي لا تنزف دماً بل ضوءاً؟  

هل ستتحمل عبء الأسئلة الوجودية في زمنٍ يلهث وراء اليقينيات السطحية؟  

❖ إلى من سيجرّبون هذا الطريق:  

لا تكتفوا بمحاكاة الشكل،  

فالأهم من الشكل هو **الروح التي تسكنه**.  

لا تخافوا من كسر القواعد،  

لكن احترموا قدسية اللغة.  

لا تبحثوا عن الجماهير،  

بل اكتبوا للقارئ الذي يقرأ بجميع حواسه.  

❖ كلمة أخيرة:  

لم أكتب البيان الأول إلاّ كخريطة أولية،  

وأكتب هذا البيان الثاني كاعترافٍ بصعوبة الرحلة.  

فالرواية الشعرية المكثفة ليست حلاً جاهزاً،  

بل هي **سؤالٌ متجدد** يطرح نفسه مع كل صفحة بيضاء.  

إنها رهانٌ على قدرة الكلمة على النهوض من بين الركام،  

وإيمانٌ بأن الأدب ما زال قادراً على إنقاذنا  

ممن نكون،  

ومما صرنا إليه.  


السيد حافظ  

الهرم – القاهرة  

يوليو 2025  


.

السبت، 28 يونيو 2025

الرواية الشعرية المكثفة – عما يشبه الشعر

 الرواية الشعرية المكثفة

 – عما يشبه الشعر


بيان أوّل


بقلم: السيد حافظ



في زمنٍ ضاقت فيه الأجناس الأدبية عن التعبير،

وفي زمنٍ لم تعد فيه القصيدة تكفي، ولا الرواية تحتمل،

كان لا بد من اختراع شكلٍ جديد…

شكلٍ يجمع الشعر بالفكر، والسرد بالحلم، والذات بالوطن.

هكذا وُلدت تجربتي في الرواية الشعرية المكثفة.

❖ ما الرواية الشعرية المكثفة؟

ليست رواية بالمعنى التقليدي،

وليست قصيدة مطوّلة،

بل كائن أدبي هجين، لكنه حيّ.

نص متعدد الأصوات، لكنه واحد في الرؤية.

سرد لا ينهض بالحكاية وحدها، بل بالحسّ، بالحدس، بالحقيقة الموجعة.

لغة ليست وصفًا للعالم، بل تفكيك واستحضار ومحاكمة له.

زمن متداخل، يكتب الماضي من عيون الحاضر، ويستشرف ما لم يحدث بعد.

❖ لماذا كتبتُ بهذه الطريقة؟

لأنني لم أجد في الأشكال القديمة ما يسع انكساري، وحنيني، وغضبي، وعشقي،

ولأنني آمنت أن الكتابة ليست ترفًا، بل نجاة.

كتبتُ الرواية الشعرية المكثفة حين عجز جسدي عن الوقوف، ولم تعجز روحي عن الحلم.

وحين خذلني الواقع، احتميت باللغة.

❖ عن “عما يشبه الشعر”

ليست فقط رواية شعرية مكثفة، بل وثيقة روحية وزمنية، وسيرة ذاتية مستترة في جسد الأدب.

فيها كتبت عن:

الحب الذي فشل لكنه بقي في القلب.

الوطن الذي هزمنا ولم نكفّ عن حبه.

الجسد المريض الذي ما زال ينهض كل يوم بحبرٍ جديد.


الأمل، الذي رغم الموت، يشبه القصيدة.

❖ وماذا بعد؟

كثيرون سيحاولون تقليد الشكل،

لكن قليلين من يفهمون أن هذا الشكل ليس لعبة لغوية،

بل صرخة من قلب التجربة، وفلسفة من تحت الرماد


❖ كلمة أخيرة:


أنا كتبت الرواية الشعرية المكثفة لأنني لم أعد أحتمل الصمت،

ولأن الشعر وحده لم يعد يواسيني،

ولأن الرواية وحدها لم تعد تسعني،

فكتبت ما يشبهني…

وما يشبه الشعر.


السيد حافظ

الهرم – القاهرة

يونيو 2025

الجمعة، 24 مايو 2024

حكايات أحفادي- قصص قصيرة

 السيد حافظ

حكايات أحفادي


(قصص قصيرة جدًا)





(قصص قصيرة جدًا)


الطّبعة الأولى


2024م

تقديم:


إنّ الإبداع الأدبيّ في حالة صيرورة إلى الجديد، والتموضع حوله سواء في العمليَّة


 الإبداعيَّة أو التلقي لها، وتمثل القصَّة القصيرة والقصَّة القصيرة جدًا والومضة


 القصصية بتقنياتها المتعددة لونًا أدبيًا زاد بروزه في الآونة الأخيرة بصورة كبيرة،


 وطغى على السّياق الأدبيّ بدرجات متباينة، لما لها من أثر كبير يترك في نفس


 المتلقي، فعلى الرغم من صغرها إلا أنها تمتلك من التقنيات الفنية الَّتي تجعلها تمارس


 سلطات متعدة على القارئ، وتؤدي دورها الفني والإبداعي، وسوء كانت مركوزة في 


أدبنا القديم أم لا؟ أو كانت غربية النشأة أم عربية، فإنها أضحت لونًا أدبيًا يسيطر على


 الحقل الأدبيّ بصورة مباشرة.



كما " تُعد القصَّة القصيرة أحد الفنون الأدبيّة البارزة انتشار، وتميزًا بين فنون الآداب


 العربيّة المُعاصرة؛ نظرًا لتفردها بجملة من السّمات الفنية، حتَّى أصبحت فنا يلفت


 انتباه ليس المبدعين والنقاد وحدهم، ولكنها استقطبت القارئ العام، والخاص لمختلف


 الشّرائح إثر تعرضها أو ملامستها حياة الإنسان في صورة واقعية حيّة وما يعتري هذه


 الحياة من تقلبات؛ ففسحت المجال للقارئ ليشاركها في بناء أحداثها أو سدّ فراغاتها


 في أسلوب يجعله يعيش القصَّة من جديد، لاسيّما بعد أن اتخذت لنفسها فضاء جديدًا


 تعرف بنفسها عن طريق التطور التكنولوجي ما يسمى اليوم النشر الإلكتروني أو


 الرقمية، فجعل منها خطابًا أدبيّا ليس همه ملء الفراغ أو صنع المتعة وجلب المسرة؛ 


بل من أكبر الخطابات الفنيّة تعتمد للتعبير والتواصل، والتأثير متجاوزة فكرة أنّها حكاية


 أو خبر عن حدث ما إلى دافع مشوق لاكتشاف المجهول بالوقوف عند تقنياتها الكثيرة)


و يمثل السّيد حافظ علامة بارزة في الحياة الثقافية على محاور متعددة، فهو الكاتب


 المسرحي والتليفزيوني، والروائي، وأخيرًا القاص الفريد الَّذي قدم لنا هذه المجموعة


 القصصية الَّتي تنهض على مسارات متعددة في القراءة والمعالجة والتأويل، كما تحمل 


من التقنيات الإبداعيَّة الَّتي تكشف عنها هذه النصوص بمساقات متعددة.


د. ياسر جابر الجمَّال


أستاذ الأدب والنقد


القاهرة 5/5/2024م.








لقراءة وتحميل الكتاب كاملا بصيغة بي دي اف


اضغط على  الرابط التالي:


رابط التحميل الأول


اضغط هنا




رابط التحميل الثاني 


اضغط هنا









Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More